Diciembre 26, 2024 -H-

Sayuri Loza nos da pautas para aprender a hablar el aimara correctamente

Sayuri Loza, historiadora e intérprete de idiomas como el aimara, japonés, inglés y latín.


Lunes 6 de Mayo de 2019, 11:30am






-

06 de mayo (Urgentebo).- Conocer, hablar y escribir aimara es difícil, pero no imposible. Y, en estos tiempos, cada vez más personas están ante el reto de hacerlo, pues la irrupción social del milenario pueblo llegó a las ciudades y a las instituciones públicas y privadas.

Sayuri Loza, historiadora e intérprete de idiomas como el aimara, japonés, inglés y latín, explica que la lengua originaria  no tenía escritura y que hasta los 80 cada uno escribía como podía o como se creía que era correcto.

Sin embargo, en 1980 Argentina, Chile, Bolivia y Perú deciden preparar la escritura y ortografía del aimara, de manera que las personas de estos cuatro países manejen una sola regla gramatical.

Una de las dificultades para el aprendizaje radica en que el aimara es un idioma que tiene parónimos.

La paronimia es una relación semántica que consiste en que dos (o más) palabras se asemejan en su sonido, pero se escriben diferente y tienen significados distintos, usualmente no relacionados.

Loza puso un ejemplo de parónimos como ser: t’ant’a que significa pan en castellano, thantha (viejo) y tanta ( reunión).

Existen tres tipos de fonemas. Los “simples” son los que se pronuncian tal y como se escribe, por ejemplo; tata (papá), mama (mamá), wawa (bebe), owija (oveja), isi (ropa), uta (casa).

En el caso de los fonemas espirados son aquellas que se pronuncian “más o menos soplando”, por ejemplo; phisi (gato), phukhu (olla), thantha (ropa vieja), thujru (bastón).

Y están los fonemas “Explosivos”, son aquellos fonemas que parecen que “revientan” al momento de su pronunciación, por el apostrofe que se usa en la escritura, por ejemplo; t’ant’a (pan), t’isnu (cordel tejido que se usa para sujetar la pollera de las señoras), t’una (basura), ch’ama (fuerza).

En el aimara también se maneja el termino polisémico, que es cuando una palabra puede tener de dos a cuatro significados de acuerdo al contexto en que se usan las frases y las oraciones.

Por ejemplo, la palabra t’una (basura), t’una ch’uqi (papa menuda), la escritura de la primera palabra es la misma, sin embargo, en el segundo ejemplo su significado cambia radicalmente. Por otra parte, el aimara tiene un fonema propio, Post Velares, para personas monolingües que no hablan aimara y que se les complica pronunciar algunas palabras. Por ejemplo; q’ala (piedra) que es fonema abierto, qhuña (suave), qhuna (herramienta para moler cereales).

Las consonantes Q, QH, Q’ y X, junto a las vocales: “i”, “u”, forman fonemas donde la vocal “i” se pronuncia como “e” y la vocal “u” se pronuncia como “o”, a esto se le denomina sonidos alófonos.

En la escritura del aimara solo existe tres vocales (a,i,u) y las dos vocales (e,o) se toman como sonidos alófonos que se utiliza solo en la pronunciación de la lengua originaria.

Loza dice que el aimara es su lengua materna. “Mi madre y mi abuela lo hablaban, pero igual que la mayoría de los aimara hablantes del país no sabía escribir, esto es una realidad.  Pero quién te enseña, yo he tomado cursos en la carrera de Lingüística de la Universidad Mayor de San Andrés. Radio San Gabriel es el alma mater más grande de la lengua, son investigadores que se dedican a la enseñanza y para alguien que habla es más fácil aprender a escribir”, señaló.

sayuri.aimara.jpg

Sayuri Loza es experta y profesora de idiomas (Foto: Urgentebo)

Además, Loza trabajó con la embajada de Bélgica recopilando historias y leyendas contadas por los abuelos aimaras.

Realizó módulos educativos de la lengua para diferentes tipos de personas, a quienes les dice que en español se escribe aimara y en el idioma nativo, aymara.

¿Cómo se escribe? ¿aimara? o ¿aymara?

Según los escritores, investigadores y lingüistas si se escribe un documento relacionado al aimara se la escribe con la “i” latina.Pero si se escribe un párrafo o un texto en esta lengua originaria se debe escribir con la “y” griega.

En lengua originaria del aimara no hay el diptongo, no puede existir el choque de vocales. Es por eso que los lingüistas siempre escriben con “y” (griega) para evitar el diptongo.

Por ejemplo, awki, se escribe con la ‘w’ pero se pronuncia como si estuviera la ‘u’, es un semiconsonante o semi vocal. Tayka ahí se rompe el diptongo.

Esta lengua originaria se la puede aprender en la radio San Gabriel.

///

 

.